Charles Bukowski'nin "True" şiiri



- doğru -

Lorca'nın 
en iyi dizelerinden biri,
“acı, daima
acı . . .”

bunu bir 
hamam böceğini 
öldürürken düşünün yada
tıraş olmak için
usturayı elinize aldığınızda

yada
güneşle yüzleşmek için
kalktığınızda
sabah vakti. 

Charles Bukowski
çev: Cem Duran

- true -

one of Lorca's best lines
is,
"agony, always
agony . . ."

think of this when you
kill a
cockroach or
pick up a razor to
shave

or awaken in the morning
to
face the
sun.

Charles Bukowski




notlar: 
Yıllar önceden internette paylaşmış olduğum bu şiiri yeniden gözden geçirdim. Ekstra bir not olarak, "yada" bağlacını bitişik yazdım çünkü doğrusunun bu olduğunu düşünüyorum."Veya"yı da "ve ya" şeklinde yazmadığımıza göre "yada"daki "ya"yı ayırmaya gerek olmadığı kanaatindeyim.

2 yorum:

  1. Ama 'ya da'daki de bulunma halinin 'de'si değil ki, dahi anlamına gelen 'de', 'ya da' yerine 'yada' yazmak bana 'bir de' yerine 'birde' yazmak gibi geliyor; dolayısıyla anlam değişiyor. Ayrı yazılan 'de', 'ya' değil, buradan bakmak gerek sanırım.

    YanıtlaSil
    Yanıtlar
    1. Mantık olarak doğru söylüyorsun, çünkü dahi anlamına gelen de ayrı yazılır. Fakat aynı zamanda dil sürekli değişiyor ve sık kullanılan kalıplar orjinal gramer kuralını kırarak biçim değiştirebiliyor. Burada bir ekonomi de söz konusu aslına bakarsak. Mesela "bazı an"ın zaman içinde "bazen" haline gelmiş olması gibi, "kahve altı"nın "kahvaltı" olması gibi, veya "Hay da"nın "hayda" olması gibi. Bana İngilizcedeki "or" sözünü iki sözcükle karşılamak yerine birleştirmek daha doğru geliyor.

      Sil